| « Los que vienen hoy | ¿Qué nombre le ponemos? » |
Here's to cheating, stealing, fighting, and drinking.
If you cheat, cheat death.
If you steal, steal a woman's heart.
If you fight, fight for a brother.
If you drink, drink with me!
Una bella canción irlandesa para beber, transformada por los guionistas de la película Hitch en esta otra versión no menos inspirada:
Never lie, steal, cheat, or drink. But if you must lie, lie in the arms of the one you love. If you must steal, steal away from bad company. If you must cheat, cheat death. And if you must drink, drink in the moments that take your breath away.
Por último, y como la traducción de esa frase tiene sus bemoles (¿cómo jugar con lie o steal away?), en la versión castellana de la película esta exhortación adopta la siguiente forma:
No inventes, no engañes, no robes ni bebas; pero si inventas, invéntate un mundo mejor; si engañas, engaña a la muerte; si robas, róbate un corazón y si bebes, bébete los mejores momentos de tu vida.
Nótese cómo el único mandato que permaneció intacto a través de las transformaciones es cheat death, eso de "engañar a la muerte". Y sí, de eso se trata: por eso brindo yo.
(¡Gracias, Paula!)